志尊淳さんが主演するドラマ「10回切って倒れない木はない」が、4月からスタートします!
韓国語のことわざがタイトルになっていて、そのことわざの意味や韓国語について気になっている方が多いですね。
なので、この記事ではドラマ「10回切って倒れない木はない」の韓国語について分かりやすくお届けしていきます。
韓国語を勉強中という方も一緒に楽しんでいただけたらと思います!
この記事でわかること
・10回切って倒れない木はないことわざの意味
・10回切って倒れない木はない予告動画の韓国語
\\関連記事//

10回切って倒れない木はないことわざの意味
【意味】
どんなに難しい事であっても、
何度も挑戦し続ければ必ず成功する
今回のドラマのタイトルにもなっている「10回切って倒れない木はない」という韓国のことわざ。
韓国語で書くと「열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다」となります。
(※読み方は、ヨルボン ッチゴ アン ノモガヌン ナム オプタ)
それぞれ単語ごとに分けて訳すと、こうなります!
・열 번=10回
・찍어=切って
・안=〜ない
・넘어가는=倒れる
・나무=木
・없다=ない
안(アン)は否定の意味を持つ単語で、後ろに続く単語に意味がのります。
ここでは「안」の後ろに「넘어가는」が続くので、「〜ない+倒れる=倒れない」という意味になります。
ちなみに、四字熟語で「십벌지목」とも言います!
(※読み方は、シッポルジモk)
십벌지목を訳すと「十伐之木」となり、意味は同じです。
「10回切って倒れない木はない」と「十伐之木」のどちらも日本語だと、
・成せば成る
・石の上にも三年
・継続は力なり
などのことわざが、近しい意味になります!
10回切って倒れない木はないの予告動画の韓国語
ドラマ「10回切って倒れない木はない」の予告動画にも韓国語が出ていますね!
この予告動画の47秒あたりに出てくる韓国語について見ていきたいと思います♪
男性の声でネイティブ発音の韓国語が流れますね。
韓国語(文字)にすると「어디 한번 발버둥쳐봐」です!
(※読み方は、オディ ハンボン パルボドゥンチョバ)
動画に出てくる字幕では「せいぜい、もがいてみろ」と訳されていました。
それぞれ単語ごとに分けて訳すとこうなります。
・어디 한번~(해)봐=できるもんなら〜やってみろ
・발버둥치다=もがく、あがく、踏ん張る
なので、直訳すると「できるもんなら、もがいてみろ(あがいてみろ)」となります。
これを意訳すると字幕の「せいぜい、もがいてみろ」になるって事ですね!
ドラマのストーリー的にも主演の志尊淳さんが困難な状況に立たされるとのことなので、ちょっと嫌味として受け取れるような言葉のチョイスになっているってことですね。
ドラマを彩る字幕をつくる翻訳家の方々の語彙力には毎度驚かされますよね!
主演の志尊淳さんは韓国語のセリフが多いでしょうし、とてつもなく努力されたんだろうなぁと感心しちゃいました。
韓国語を勉強してきた私は、俳優さんのすごさに別の角度でも感動してしまいそうです^^笑
\\関連記事//

まとめ
10回切って倒れない木はないのことわざと意味に予告動画の韓国語について
【ことわざの意味と詳細】
タイトル「10回切って倒れない木はない」は、韓国のことわざ
韓国語で書くと「열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다」です。
単語に分けて訳すとこちら!
・열 번=10回
・찍어=切って
・안=〜ない
・넘어가는=倒れる
・나무=木
・없다=ない
(※안は否定の意味を持つ)
四字熟語で「십벌지목」とも言います!
漢字だと「十伐之木」で、
意味は同じです。
日本語だと下記が近しいことわざです。
・成せば成る
・石の上にも三年
・継続は力なり
【予告動画の韓国語】
予告動画の47秒に出てくる韓国語
男性の声でネイティブ発音のもの
韓国語で書くと「어디 한번 발버둥쳐봐」
意味は「せいぜい、もがいてみろ」
単語で分けて訳すとこちら!
・어디 한번~(해)봐=できるもんなら〜やってみろ
・발버둥치다=もがく、あがく、踏ん張る
直訳すると「やれるもんなら、もがいてみろ」となります。
※발버둥치다は、困った状況で最善を尽くすといった様子を表す単語
最後まで読んでいただき、ありがとうございました。

コメント